¿Error de la serie o del doblaje?

Ayer por la tarde estuve viendo una parte de un capítulo de la serie Numb3rs, que emite Antena 3. Ya había visto el capítulo, pero no recordaba un error que se produce al final del mismo. Al final del capítulo Charlie, el genio matemático, dice:

…la sucesión de Finobacci

¿Finobacci? Por dios, con lo conocida que es, ¿cómo puede equivocarse? (Por cierto, por si alguien no lo sabe es Fibonacci).

Al escucharlo he recordado otro error de este mismo tipo que se produce en otro capítulo, emitido hace unas semanas. En un momento otra vez Charlie dice:

…teoría de gráficos

No señores, no. De teoría de gráficos nada, teoría de grafos. Al menos esa es la traducción que yo siempre he escuchado del nombre inglés graph theory.

Y ahora yo repito la pregunta que titula la anotación: ¿esos errores son de la serie o del doblaje?

Y siguiendo con las preguntas: ¿conocéis más errores de películas o series relacionados con las matemáticas? Yo os dejo otro:

Pi, el número, aparece mal en Pi, la película

Share

Autor: ^DiAmOnD^

Miguel Ángel Morales Medina. Licenciado en Matemáticas y autor del blog Gaussianos. Puedes seguirme en Twitter o indicar que te gusta mi página de Facebook.

32 Comentarios

  1. Yo veo la serie en versión original y casi seguro que es un error de doblaje, no me suena haber oido Finobacci en la versión sin traducir.

    Ya de por si los doblajes son pésimos, pues si encima metes términos poco comunes pues sale lo que sale, como el clásico silicon->silicona xD

    Publica una respuesta
  2. Voy a romper una lanza en favor de los dobladores, poniendo otro caso sobre la mesa (esta vez de química, no de matemáticas):

    En un episodio de CSI Miami, Horatio ve una botella de ácido clorhídrico y dice “hache-ce-i” cuando debiera haber sido “hache-ce-ele” (la fórmula del clorhídrico es HCl). Por lo visto según leí es un error del original… Así que ya sabéis, no todo lo que se hace aquí es malo ;).

    Publica una respuesta
  3. Pues yo estoy tomando Teoría de Gráficas, así se le conoce aquí en México. Saludos.

    Publica una respuesta
  4. En el Google “teoría de grafos” aparece en 65900 sitios mientras que “teoría de gráficas” aparece en 952.

    Publica una respuesta
  5. Hombre, así a bote pronto no recuerdo ninguno de matemáticas, pero me ha venido a la cabeza un anuncio de Phillips de hace 7 u 8 años que decía “he viajado por las lunas de Venus”. Número de satélites de Venus? 😉

    Publica una respuesta
  6. Me acabo de acordar de un clásico de la prensa: la palabra oscilar: “El número de asistentes oscila entre 100 y 200”. Realmente intentan decir que se estima entre 100 y 200, pero así dicho significa que ahora es 100, luego 200, luego 100, luego 200… 😀

    Publica una respuesta
  7. No es un error como tal, pero en la película Cube la chica que supuestamente es un genio en matemáticas está unos segundos pensando si un número que aparece es primo o no, cuando éste claramente no es primo porque es par.

    Publica una respuesta
  8. Indifferent, siguiendo ese criterio, media película de “La habitación de Fermat” es un fallo 😀

    Publica una respuesta
  9. Indifferent yo recuerdo también ese error. La trilogía de Cube me gustó y creo que está bien hecha, pero eso me parece un gran fallo.

    Jose yo también he leído que La Habitación de Fermat deja mucho que desear, pero todavía no la he visto. Supongo que en algún momento tendré tiempo de verla y podré dar una opinión con más fundamento.

    Publica una respuesta
  10. y la traducción de la palabra “map” o “mapping” (aplicación) como mapeo (en los países sud/centroamericanos)?? 🙂

    y, con respecto, a las pelis, han visto la peli reciente “Los crí… …ford” donde se habla del “Último teorema de Bormat”! Patético!!

    Publica una respuesta
  11. Grafo estrictamente hablando es un término usado en lingüistica, y no tiene connotaciones matemáticas. Pero cada quien puede traducir como quiera, aunque lo más correcto es “teoría de gráficas”, pero claro que lo “más correcto” no importa, siempre tendremos nuestros bienamados faradios, amperios, voltios y ohmios; que horror de palabrejas.

    El problema está en que la palabra “gráfica” es usada en español coloquialmente para varias cosas, y en inglés en lugar de usar “graph” usan “chart” y “plot” coloquialmente. Así que algún listillo quizo traducirla como grafo para no sobrecargar de significados la palabra gráfica.

    Publica una respuesta
  12. Oalaizquierda, tenes razón, hablan del ” Último teorema de Bormat” , me resulto muy extraño.

    Saludos

    Publica una respuesta
  13. Lo del teorema de Bormat no es un error propiamente dicho, o al menos la explicación que dio el director fue que a Wiles no le pareció buena idea aparecer en la película (representado por un actor), así que cambiaron el nombre tanto al teorema como al matemático que lo demostró.

    Aunque, bueno, quien sabe, lo mismo se inventaron la excusa después de meter la pata, es otra posibilidad.

    Publica una respuesta
  14. Damián, y no te olvides de los “bitios”, ese palabro que se sacaron de la manga unos cuantos para traducir el inglés “bits”. Y la pena que es que el juego de palabras que dan los bits y los bytes con la comida no se pueda traducir bien al español. ¿Bocaditos y mordiscos? XD

    Publica una respuesta
  15. En un capítulo de Los Simpsons en que Bart descubre un cometa hablan de ascensión derecha (right ascension) en lugar de ascensión recta. Y no es el único error astronómico del capítulo.

    Un saludo y enhorabuena por el blog

    Publica una respuesta
  16. Lo de Finobacci puede ser, aunque no tengo idea del audio original ni del doblaje. Pero “Graphs” puede perfectamente ser traducido como “Grafos” o “Gráficos”.

    Es como ha dicho alguien por ahí: seguramente cuando se tradujo, se intentó no colmar de significados a la palabra “Gráficos”, pero claramente es lo mismo.

    Saludos.

    Publica una respuesta
  17. Hombre, claro, que graphs es correcto traducrilo como gráficos y como grafos, pero dependiendo del contexto tednrás que traducirlo de una forma u otra.

    Del mismo modo que del inglés lie está bien traducir como mentir o tumbar, pero sólo será correcta una de ambas acepciones. Del mismo modo que hoja está bien traducirlo al inglés como leaf o blade, según sea de árbol o de una espada.

    De todos modos, por lo que he podido ver en Google, en Mexico sí que parece llamársele Teoría de Gráficos, pero es un término mucho más minoritario en el español que Teoría de grafos. De ese modo, para una correcta traducción a español de España (y, por la cantidad de resultados, imagino que también a un español neutro) tendría que ser grafos, y para una traducción local mexicana gráficas. O así me lo parece a mí.

    ¡Saludos!

    PD- Lo de Finobacci es tremendo xD.

    Publica una respuesta
  18. Os cuento un error del mismo tipo:

    En unos exámenes internacionales de bachillerato (Bachillerato Internacional) el examen se escribía en Inglés, pero se traducía al Francés y al español.

    En la versión castellana ponía: “Diagrama de Tres”… y nadie sabía qué era eso… hasta que fueron a la versión inglesa y leyeron: “Tree Diagram” (diagrama de árbol).

    Y se supone que el examen era traducido por expertos…

    Publica una respuesta
  19. Exsplicar los conceptos matemáticos que hay tras NUMB3RS es como tratar de exoplicar los coneptos médicos que hay en Hospital Central

    Publica una respuesta
  20. Lo que intenté decir, aunque tal vez no fui claro, es que no hay error gramatical ni diferencia etimológica en la palabra “gráficos” utilizada en lugar de “grafos”.

    Por supuesto que no es lo mismo un vaso que un vidrio y ambos se dicen glass. Y ppor supuesto que el inglés tiene miles de ejemplos como éste.

    Pero me refería a que graficos y grafos no son dos palabras distintas como “metir” o “tumbar”.

    Por otro lado, respeto ampliamente los conocimientos matemáticos de todos aquí, pero cuando se meten con las letras… cuidado.

    Grafos es lo mismo que gráficos.
    La teoría de gráficos es lo mismo que la teoría de grafos.

    (Y desde cuándo cantidad de resultados en google es argumento en una disputa, no sería mejor ir a la RAE?)

    grafo.

    1. m. Ling. Unidad abstracta que comprende el conjunto de grafías de una letra.

    grafo-.

    (Del gr. γράφειν, escribir).

    1. elem. compos. Significa ‘escritura’. Grafología, grafomanía.

    ‒́grafo, fa.

    (Del gr. -γράφος, de la raíz de γράφειν, escribir).

    1. elem. compos. Significa ‘que escribe’ o ‘que describe’. Mecanógrafo, telégrafo, bolígrafo, hidrógrafo.

    Y eso es todo lo que dice.
    Adios.

    Publica una respuesta
  21. Leonardo en matemáticas grafo y gráfico no es lo mismo. En el diccionario de la RAE no viene el significado de grafo en matemáticas, pero eso no significa que en este campo el significado sea el que da el diccionario.

    Esto no es una cuestión de letras. Bajo mi punto de vista en el doblaje se hizo una traducción literal de la palabra sin atender al contexto de la frase: las matemáticas.

    Publica una respuesta
  22. “Del mismo modo que del inglés lie está bien traducir como mentir o tumbar, pero sólo será correcta una de ambas acepciones.”

    No, no me digas que… no me digas que también han traducido “Lie group” por “grupo de mentir”. XD

    Lo del “diagrama de tres” sí que me ha… tumbado.

    Publica una respuesta
  23. En México a la “graph theory” se le dice “teoría de gráficas” nada más porque así es como le decía el fundador en el país del área de investigación, Victor Neumann-Lara. En todo lo demás de latinoamérica se le dice “teoría de grafos”. Dos de mis profesores estudiaron con Victor y uno no deja de contar la historia a la menor oportunidad.

    Publica una respuesta
  24. En un capítulo de Los Simpsons Lisa se hace pasar por universitaria y conoce a dos chicas muy inteligentes. Una de ella le dice: “Perdona no estaba atendiendo, estaba haciendo FRACTUALES”

    …supongo que se refiere a FRACTALES.

    Publica una respuesta
  25. Otro error bastante común en documentales de Astronomía es traducir “a billion” por “un billón, cuando sólo son mil millones.

    Y el día 15 de junio de 2008 emitieron un documental en el que hablaban de choques de asteroides y dijeron que la onda expansiva iría más rápido que la velocidad de la luz.

    Publica una respuesta

Puedes utilizar código LaTeX para insertar fórmulas en los comentarios. Sólo tienes que escribir
[latex]código-latex-que-quieras-insertar[/latex]
o
$latex código-latex-que-quieras-insertar$.

Si tienes alguna duda sobre cómo escribir algún símbolo puede ayudarte la Wikipedia.

Y si los símbolos < y > te dan problemas al escribir en LaTeX te recomiendo que uses los códigos html & lt; y & gt; (sin los espacios) respectivamente.

Envía un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. Más información sobre las cookies <aquí..

ACEPTAR